Sunday 25th of June 2017

logo

Dossier Traduzione Specializzata (No. 16 - 2014)

A cura di Danio Maldussi e Eva Wiesmann

 

Dedica: la presente raccolta è dedicata alla memoria di Reiner Arntz


· Danio Maldussi e Eva Wiesmann, "Presentazione della raccolta"

Arte e turismo

· Doris Höhmann, "Landschaftsdarstellungen in verschiedenen fach- bzw. domänenbezogenen Kommunikationszusammenhängen. Eine quantitative Annäherung"

· Alessandra Lombardi, "Hier kommen alle auf ihre Kosten. Comunicare e tradurre l'identità di un territorio nell'era del turismo globale. Nuove sfide (e opportunità) per le professioni linguistiche"

· Laura Sergo ed Eva Wiesmann, Realien als Übersetzungsproblem – am Beispiel der Südtiroler Burgenführer"

Economia e diritto

· Maria Teresa Musacchio e Licia Corbolante, "Towards a ‘social’ history of terms in computing and economics for translation-oriented terminography"

· Silvestro De Falco, "Le cinque forze della concorrenza nella traduzione finanziaria: alcune riflessioni"

· Stefania Cavagnoli, “Riflessioni sul contributo della comunicazione specialistica alla traduzione giuridica"

· Flavia Vecchione, “Tradurre per le istituzioni. Panoramica dei traduttori che operano nelle principali istituzioni governative italiane e della loro attività"

· Sara Porporato, “La traduzione brevettuale: caratteristiche, problematiche e spunti operativi"

Terminologia e traduttologia

· Danio Maldussi, "« Haircut »: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise"

· Maria Teresa Zanola, “Attività terminologica e fonti di documentazione ieri e oggi: problemi e metodi”

· Michael Schreiber, “TS Traditions in Germanic and Romance Countries: Some Case Studies”

 

Filtro     Mostra # 
# Titolo Articolo Autore Visite
1 Presentazione della raccolta Danio Maldussi e Eva Wiesmann 483
2 Landschaftsdarstellungen in verschiedenen fach- bzw. domänenbezogenen Kommunikationszusammenhängen. Eine quantitative Annäherung Doris Höhmann 550
3 Hier kommen alle auf ihre Kosten. Comunicare e tradurre l'identità di un territorio nell'era del turismo globale. Nuove sfide (e opportunità) per le professioni linguistiche Alessandra Lombardi 1330
4 Realien als Übersetzungsproblem – am Beispiel der Südtiroler Burgenführer Laura Sergo ed Eva Wiesmann 650
5 Towards a ‘social’ history of terms in computing and economics for translation-oriented terminography Maria Teresa Musacchio e Licia Corbolante 550
6 Le cinque forze della concorrenza nella traduzione finanziaria: alcune riflessioni Silvestro De Falco 957
7 Riflessioni sul contributo della comunicazione specialistica alla traduzione giuridica Stefania Cavagnoli 722
8 Tradurre per le istituzioni. Panoramica dei traduttori che operano nelle principali istituzioni governative italiane e della loro attività Flavia Vecchione 824
9 La traduzione brevettuale: caratteristiche, problematiche e spunti operativi Sara Porporato 684
10 « Haircut »: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise Danio Maldussi 508
11 Attività terminologica e fonti di documentazione ieri e oggi: problemi e metodi Maria Teresa Zanola 1081
12 TS Traditions in Germanic and Romance Countries: Some Case Studies Michael Schreiber 693
 

Powered by Department SITLeC - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at ForlÍ. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.