Wednesday 17th of January 2018

logo

istanbul escort escort escort istanbul escort bayan izmit escort escort gebze escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa
No. 21 - Special Issue 2016

Voci della traduzione / Voix de la traduction

a cura di Chiara Denti, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani

  • Articoli/Articles (No. 21 - 2016)   ( 18 articoli )

    · Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani, “Per una moltitudine di voci

    · Jon Solomon, “Translation as Analogical Operation (rather than structural metaphor)”

    · Rainier Grutman, “‘Non si tratta di una semplice auto-traduzione’: il ruolo della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous”

    · Fabio Regattin, “L’évolution culturelle : réalité à explorer ou analogie fructueuse ?”

    · Julia Holter, “Traduction littéraire : repenser pont en porte”

    · Stavroula Katsiki, “Écrire dans une langue autre que la sienne : se traduire ? République-Bastille de Melpo Axioti”

    · Constantin Grigorut, “Quelques considérations sur le travail d’autotraduction de Samuel Beckett dans Fin de partie

    · Simona Mambrini, “L’écriture de la traduction : le traducteur, un écrivain au second degré”

    · Chiara Denti, “Traduire un titre hétérolingue : Kiffe kiffe demain de Faïza Guène et ses traductions”

    · Laura Pennacchietti, “Translating the heterolingualism of the Nigerian novel: a socio-traductological perspective on two Italian editions of Cyprian Ekwensi’s Jagua Nana

    · Florence Courriol, “In che modo il testo eterolingue trasforma il nostro approccio alla lingua francese? Un percorso in traduzione francese intorno agli autori italiani contemporanei eterolingui”

    · Alvio Patierno, “La création en traduction. Problématiques de la non-transférabilité dans la traduction en italien de quelques pièces de Jean Tardieu”

    · Chiara Lusetti, “Une pièce, deux versions : À la recherche de Aïda de Jalila Baccar face à ses contextes de réception”

    · Daniele Frescaroli, “Tra pratica e teoria: un’analisi del lavoro traduttivo di Henri Meschonnic”

    · Franca Cavagnoli, “Intertestualità traduttiva collaborativa: traduzione e revisione del testo letterario”

    · Giovanna Scocchera, “Dalla cacofonia all’armonia: il ruolo della revisione collaborativa nella traduzione editoriale”

    · Irène Gayraud et Camille Bloomfield, “L’outranspo, creuset d’interactions linguistiques et culturelles”

    · Myriam Suchet, Paolo Bellomo, “Atelier de traduction participative”


Powered by Department SITLeC - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at ForlÍ. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.