Thursday 23rd of March 2017

logo

Articoli/Articles (No. 21 - 2016)

· Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani, “Per una moltitudine di voci

· Jon Solomon, “Translation as Analogical Operation (rather than structural metaphor)”

· Rainier Grutman, “‘Non si tratta di una semplice auto-traduzione’: il ruolo della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous”

· Fabio Regattin, “L’évolution culturelle : réalité à explorer ou analogie fructueuse ?”

· Julia Holter, “Traduction littéraire : repenser pont en porte”

· Stavroula Katsiki, “Écrire dans une langue autre que la sienne : se traduire ? République-Bastille de Melpo Axioti”

· Constantin Grigorut, “Quelques considérations sur le travail d’autotraduction de Samuel Beckett dans Fin de partie

· Simona Mambrini, “L’écriture de la traduction : le traducteur, un écrivain au second degré”

· Chiara Denti, “Traduire un titre hétérolingue : Kiffe kiffe demain de Faïza Guène et ses traductions”

· Laura Pennacchietti, “Translating the heterolingualism of the Nigerian novel: a socio-traductological perspective on two Italian editions of Cyprian Ekwensi’s Jagua Nana

· Florence Courriol, “In che modo il testo eterolingue trasforma il nostro approccio alla lingua francese? Un percorso in traduzione francese intorno agli autori italiani contemporanei eterolingui”

· Alvio Patierno, “La création en traduction. Problématiques de la non-transférabilité dans la traduction en italien de quelques pièces de Jean Tardieu”

· Chiara Lusetti, “Une pièce, deux versions : À la recherche de Aïda de Jalila Baccar face à ses contextes de réception”

· Daniele Frescaroli, “Tra pratica e teoria: un’analisi del lavoro traduttivo di Henri Meschonnic”

· Franca Cavagnoli, “Intertestualità traduttiva collaborativa: traduzione e revisione del testo letterario”

· Giovanna Scocchera, “Dalla cacofonia all’armonia: il ruolo della revisione collaborativa nella traduzione editoriale”

· Irène Gayraud et Camille Bloomfield, “L’outranspo, creuset d’interactions linguistiques et culturelles”

· Myriam Suchet, Paolo Bellomo, “Atelier de traduction participative”

Filtro     Mostra # 
# Titolo Articolo Autore Visite
1 Per una moltitudine di voci Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani 126
2 Translation as Analogical Operation (rather than structural metaphor) Jon Solomon 98
3 “Non si tratta di una semplice auto-traduzione”: il ruolo della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous Rainier Grutman 100
4 L’évolution culturelle : réalité à explorer ou analogie fructueuse ? Fabio Regattin 84
5 Traduction littéraire : repenser pont en porte Julia Holter 81
6 Écrire dans une langue autre que la sienne : se traduire ? République-Bastille de Melpo Axioti Stavroula Katsiki 90
7 Quelques considérations sur le travail d’autotraduction de Samuel Beckett dans Fin de partie Constantin Grigorut 91
8 L’écriture de la traduction : le traducteur, un écrivain au second degré Simona Mambrini 128
9 Traduire un titre hétérolingue : Kiffe kiffe demain de Faïza Guène et ses traductions Chiara Denti 91
10 Translating the heterolingualism of the Nigerian novel: a socio-traductological perspective on two Italian editions of Cyprian Ekwensi’s Jagua Nana Laura Pennacchietti 86
11 In che modo il testo eterolingue trasforma il nostro approccio alla lingua francese? Un percorso in traduzione francese intorno agli autori italiani contemporanei eterolingui Florence Courriol 101
12 La création en traduction. Problématiques de la non-transférabilité dans la traduction en italien de quelques pièces de Jean Tardieu Alvio Patierno 87
13 Une pièce, deux versions : À la recherche de Aïda de Jalila Baccar face à ses contextes de réception Chiara Lusetti 81
14 Tra pratica e teoria: un’analisi del lavoro traduttivo di Henri Meschonnic Daniele Frescaroli 227
15 Intertestualità traduttiva collaborativa: traduzione e revisione del testo letterario Franca Cavagnoli 111
16 Dalla cacofonia all’armonia: il ruolo della revisione collaborativa nella traduzione editoriale Giovanna Scocchera 143
17 L’outranspo, creuset d’interactions linguistiques et culturelles Irène Gayraud, Camille Bloomfield 95
18 Atelier de traduction participative Myriam Suchet, Paolo Bellomo 92
 

Powered by Department SITLeC - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at ForlÍ. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.