Sunday 25th of June 2017

logo

Articoli/Articles (No. 17 - 2015)

 

Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil

y juvenil


coordinado por Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga, Raffaella Tonin


- Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga, Raffaella Tonin, “Introducción. Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil”

- José Domingo Dueñas Lorente, “Traducción y tendencias recientes en la Literatura Infantil y Juvenil española”

- Rosa Tabernero Sala,  Elena Consejo Pano, Virginia Calvo Valios, “LIJ ilustrada: dificultades en la traducción de los conceptos que la definen”

- Enric Falguera Garcia, Moisés Selfa Sastre, Montse Nòria Jové, “Las traducciones de cuentos en catalán en la década de los 80”

- Mar Fernández Vázquez, “Las traducciones de Carlos Casares Mouriño para la editorial Argos Vergara”

- Ana Belén Díaz García, “La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión”

- Barbara Pregelj, “La traducción de la literatura infantil y juvenil en el ámbito editorial esloveno”

- Anna Fornalczyk, “Selected Translation Series of Children's Literature Classics and their Reception in Poland”

- María Begoña Arbulu Barturen, “El Pinocho de Salvador Mestres (Barcelona, 194-)”

- Moisés Selfa Sastre, “Siete cuentos inéditos traducidos al español de los Hermanos Grimm: ejemplo de relatos poco moralizantes”

- María del Carmen Ferreira Boo, “Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum”

- Marta Sanjuán Álvarez, “Ediciones infantiles y juveniles de Robinson Crusoe en España”

- José Soto Vázquez, Hanna Martens, “La ilustración de “El gato con botas” en español a lo largo del siglo XIX y primera mitad del siglo XX”

- Lourdes Sánchez Vera, Silvia Tomasi, “Una, ninguna, cien mil... Caperucitas ilustradas”

- Elvira Luengo Gascón, “De los lobos y los hombres: metaficción, dialogismo intertextual y reconfiguración de géneros en Se busca lobo de Ana María Machado”

- Cristina Cañamares Torrijos, “Hiroshima no pika. La traducción de un álbum ilustrado polémico”

- Rosa Marta Gómez Pato, “La traducción del Holocausto en la literatura infantil y juvenil”

- Liliana Dorado y Renata Fernández, “(Des) enmascarando el mito del sueño americano en Cajas de cartón de Francisco Jiménez”

- Pilar Gonzalez-Vera, “El nuevo giro de Disney al estereotipo de género”

 

Filtro     Mostra # 
# Titolo Articolo Autore Visite
1 Introducción. Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga, Raffaella Tonin 804
2 Traducción y tendencias recientes en la Literatura Infantil y Juvenil española José Domingo Dueñas Lorente 657
3 LIJ ilustrada: dificultades en la traducción de los conceptos que la definen Rosa Tabernero Sala, Elena Consejo Pano, Virginia Calvo Valios 569
4 Las traducciones de cuentos en catalán en la década de los 80 Enric Falguera Garcia, Moisés Selfa Sastre, Montse Nòria Jové 575
5 Las traducciones de Carlos Casares Mouriño para la editorial Argos Vergara Mar Fernández Vázquez 493
6 La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión Ana Belén Díaz García 537
7 La traducción de la literatura infantil y juvenil en el ámbito editorial esloveno Barbara Pregelj 519
8 Selected Translation Series of Children's Literature Classics and their Reception in Poland Anna Fornalczyk 550
9 El Pinocho de Salvador Mestres (Barcelona, 194-) María Begoña Arbulu Barturen 609
10 Siete cuentos inéditos traducidos al español de los Hermanos Grimm: ejemplo de relatos poco moralizantes Moisés Selfa Sastre 557
11 Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum María del Carmen Ferreira Boo 532
12 Ediciones infantiles y juveniles de Robinson Crusoe en España Marta Sanjuán Álvarez 538
13 La ilustración de “El gato con botas” en español a lo largo del siglo XIX y primera mitad del siglo XX José Soto Vázquez, Hanna Martens 625
14 Una, ninguna, cien mil... Caperucitas ilustradas Lourdes Sánchez Vera, Silvia Tomasi 562
15 De los lobos y los hombres: metaficción, dialogismo intertextual y reconfiguración de géneros en Se busca lobo de Ana María Machado Elvira Luengo Gascón 606
16 Hiroshima no pika. La traducción de un álbum ilustrado polémico Cristina Cañamares Torrijos 505
17 La traducción del Holocausto en la literatura infantil y juvenil Rosa Marta Gómez Pato 721
18 (Des) enmascarando el mito del sueño americano en Cajas de cartón de Francisco Jiménez Liliana Dorado y Renata Fernández 568
19 El nuevo giro de Disney al estereotipo de género Pilar Gonzalez-Vera 1123
 

Powered by Department SITLeC - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at ForlÍ. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.