Articoli/Articles (No. 21 - 2016)
( 18 articoli )
· Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani, “Per una moltitudine di voci”
· Jon Solomon, “Translation as Analogical Operation (rather than structural metaphor)”
· Rainier Grutman, “‘Non si tratta di una semplice auto-traduzione’: il ruolo della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous”
· Fabio Regattin, “L’évolution culturelle : réalité à explorer ou analogie fructueuse ?”
· Julia Holter, “Traduction littéraire : repenser pont en porte”
· Stavroula Katsiki, “Écrire dans une langue autre que la sienne : se traduire ? République-Bastille de Melpo Axioti”
· Constantin Grigorut, “Quelques considérations sur le travail d’autotraduction de Samuel Beckett dans Fin de partie”
· Simona Mambrini, “L’écriture de la traduction : le traducteur, un écrivain au second degré”
· Chiara Denti, “Traduire un titre hétérolingue : Kiffe kiffe demain de Faïza Guène et ses traductions”
· Laura Pennacchietti, “Translating the heterolingualism of the Nigerian novel: a socio-traductological perspective on two Italian editions of Cyprian Ekwensi’s Jagua Nana”
· Florence Courriol, “In che modo il testo eterolingue trasforma il nostro approccio alla lingua francese? Un percorso in traduzione francese intorno agli autori italiani contemporanei eterolingui”
· Alvio Patierno, “La création en traduction. Problématiques de la non-transférabilité dans la traduction en italien de quelques pièces de Jean Tardieu”
· Chiara Lusetti, “Une pièce, deux versions : À la recherche de Aïda de Jalila Baccar face à ses contextes de réception”
· Daniele Frescaroli, “Tra pratica e teoria: un’analisi del lavoro traduttivo di Henri Meschonnic”
· Franca Cavagnoli, “Intertestualità traduttiva collaborativa: traduzione e revisione del testo letterario”
· Giovanna Scocchera, “Dalla cacofonia all’armonia: il ruolo della revisione collaborativa nella traduzione editoriale”
· Irène Gayraud et Camille Bloomfield, “L’outranspo, creuset d’interactions linguistiques et culturelles”
· Myriam Suchet, Paolo Bellomo, “Atelier de traduction participative”