Tuesday 05th of November 2024

logo

No. 21 - Special Issue 2016

Voci della traduzione / Voix de la traduction

a cura di Chiara Denti, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani

  • Articoli/Articles (No. 21 - 2016)   ( 18 articoli )

    · Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani, “Per una moltitudine di voci

    · Jon Solomon, “Translation as Analogical Operation (rather than structural metaphor)”

    · Rainier Grutman, “‘Non si tratta di una semplice auto-traduzione’: il ruolo della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous”

    · Fabio Regattin, “L’évolution culturelle : réalité à explorer ou analogie fructueuse ?”

    · Julia Holter, “Traduction littéraire : repenser pont en porte”

    · Stavroula Katsiki, “Écrire dans une langue autre que la sienne : se traduire ? République-Bastille de Melpo Axioti”

    · Constantin Grigorut, “Quelques considérations sur le travail d’autotraduction de Samuel Beckett dans Fin de partie

    · Simona Mambrini, “L’écriture de la traduction : le traducteur, un écrivain au second degré”

    · Chiara Denti, “Traduire un titre hétérolingue : Kiffe kiffe demain de Faïza Guène et ses traductions”

    · Laura Pennacchietti, “Translating the heterolingualism of the Nigerian novel: a socio-traductological perspective on two Italian editions of Cyprian Ekwensi’s Jagua Nana

    · Florence Courriol, “In che modo il testo eterolingue trasforma il nostro approccio alla lingua francese? Un percorso in traduzione francese intorno agli autori italiani contemporanei eterolingui”

    · Alvio Patierno, “La création en traduction. Problématiques de la non-transférabilité dans la traduction en italien de quelques pièces de Jean Tardieu”

    · Chiara Lusetti, “Une pièce, deux versions : À la recherche de Aïda de Jalila Baccar face à ses contextes de réception”

    · Daniele Frescaroli, “Tra pratica e teoria: un’analisi del lavoro traduttivo di Henri Meschonnic”

    · Franca Cavagnoli, “Intertestualità traduttiva collaborativa: traduzione e revisione del testo letterario”

    · Giovanna Scocchera, “Dalla cacofonia all’armonia: il ruolo della revisione collaborativa nella traduzione editoriale”

    · Irène Gayraud et Camille Bloomfield, “L’outranspo, creuset d’interactions linguistiques et culturelles”

    · Myriam Suchet, Paolo Bellomo, “Atelier de traduction participative”


Powered by D.I.T. - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at Forlì. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.