Tuesday 19th of March 2024

logo

No. 17 - 2015
  • Articoli/Articles (No. 17 - 2015)   ( 19 articoli )

     

    Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil

    y juvenil


    coordinado por Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga, Raffaella Tonin


    - Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga, Raffaella Tonin, “Introducción. Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil”

    - José Domingo Dueñas Lorente, “Traducción y tendencias recientes en la Literatura Infantil y Juvenil española”

    - Rosa Tabernero Sala,  Elena Consejo Pano, Virginia Calvo Valios, “LIJ ilustrada: dificultades en la traducción de los conceptos que la definen”

    - Enric Falguera Garcia, Moisés Selfa Sastre, Montse Nòria Jové, “Las traducciones de cuentos en catalán en la década de los 80”

    - Mar Fernández Vázquez, “Las traducciones de Carlos Casares Mouriño para la editorial Argos Vergara”

    - Ana Belén Díaz García, “La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión”

    - Barbara Pregelj, “La traducción de la literatura infantil y juvenil en el ámbito editorial esloveno”

    - Anna Fornalczyk, “Selected Translation Series of Children's Literature Classics and their Reception in Poland”

    - María Begoña Arbulu Barturen, “El Pinocho de Salvador Mestres (Barcelona, 194-)”

    - Moisés Selfa Sastre, “Siete cuentos inéditos traducidos al español de los Hermanos Grimm: ejemplo de relatos poco moralizantes”

    - María del Carmen Ferreira Boo, “Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum”

    - Marta Sanjuán Álvarez, “Ediciones infantiles y juveniles de Robinson Crusoe en España”

    - José Soto Vázquez, Hanna Martens, “La ilustración de “El gato con botas” en español a lo largo del siglo XIX y primera mitad del siglo XX”

    - Lourdes Sánchez Vera, Silvia Tomasi, “Una, ninguna, cien mil... Caperucitas ilustradas”

    - Elvira Luengo Gascón, “De los lobos y los hombres: metaficción, dialogismo intertextual y reconfiguración de géneros en Se busca lobo de Ana María Machado”

    - Cristina Cañamares Torrijos, “Hiroshima no pika. La traducción de un álbum ilustrado polémico”

    - Rosa Marta Gómez Pato, “La traducción del Holocausto en la literatura infantil y juvenil”

    - Liliana Dorado y Renata Fernández, “(Des) enmascarando el mito del sueño americano en Cajas de cartón de Francisco Jiménez”

    - Pilar Gonzalez-Vera, “El nuevo giro de Disney al estereotipo de género”

     


Powered by D.I.T. - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at Forlì. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.