Per problemi tecnici con i servizi del nuovo portale contattare via e-mail il web master del sito. Per osservazioni e/o segnalazioni in merito ai contenuti contattare la segreteria di redazione.
No. 7 - Monografia/Special Issue 2009
Terminologia e mediazione linguistica: approcci e metodi a confronto
a cura di Sara Castagnoli, Eros Zanchetta e Franco Bertaccini
∙ Elena Chiocchetti, Natascia Ralli e Isabella Stanizzi, “L’importanza delle note in terminografia: motivazione, tipologia, applicazioni”
∙ Maria-Teresa Sagri e Daniela Tiscornia, “Le peculiarità del linguaggio giuridico. Problemi e prospettive nel contesto multilingue europeo”
∙ Danio Maldussi, “I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche”
∙ Alessandra Coco e Diego Femia, “Fonti lessicografiche come mezzi complementari di interpretazione. L’uso del dizionario nella giurisprudenza WTO”
∙ Marella Magris e Maria Teresa Musacchio, “Vaghezza e connotazioni: elementi di disturbo nelle definizioni terminologiche?”
∙ Ágota Fóris, “La realtà e l’equivalenza concettuale”
∙ Paul Sambre, “La futurità delle nanotecnologie. Per una visione dinamica della definizione terminologica”
∙ Elisa Lavagnino, “Comportamento dei sintagmi terminologici in prospettiva contrastiva francese/italiano”
∙ Maria Grazia Piscopiello e Franco Bertaccini, “Densità e ricchezza terminologica: generi testuali a confronto”
∙ Christian Vicente, “Phraséologie et traduction spécialisée: vers un modèle adapté d’analyse des unités phraséologiques”
∙ Maria F. D’Elia, “Estrazione terminologica da corpora creati ad hoc per la traduzione:una sperimentazione didattica. Confronto tra corpora manuali e corpora automatici (WebBootCAT)”
∙ Claudia Mariani, Monica Colasante e Pier Paolo Iannici, “Vendesi... parole?”
∙ Silvia Gilardoni, “Strategie di marketing e strategie testuali: il caso del vino”
∙ Otilia Doroteea Borcia, “La traduzione dei linguaggi specialistici in e dal romeno e italiano”