Thursday 21st of November 2024

logo

Traducción y retraducción de Cien años de soledad en italiano

Gloria Bazzocchi, Rafael Lozano Miralles,Università di Bologna pdf_icon_30x30

 

gloria.bazzocchi(at)unibo.it, rafael.lozano(at)unibo.it


Abstract: Starting from the assumption that any literary translation is an attempt to get as close as possible to the meaning and values of the original text in a process of infinite approximation to it, which can explain, from a psychological and material point of view, the reasons behind new translations of the classics (De Marchi, 2014), our paper will compare the translations of One Hundred Years of Solitude, published in Italy in 1968 by Enrico Cicogna and the retranslation by Ilide Carmignani fifty years later. Considering translation as an empirical act (Luzi, 2004), that is, undertaken in a certain time and space, we will first examine the work of the translator: it is not the same to translate, at the end of the 1960s, a novel that takes place in a distant world and culture, written by a still unknown Colombian author, and to retranslate it, already a masterpiece, fifty years later. During this period, not only had the Italian language evolved, but so had translation, leaving aside the technological revolution concerning translation techniques and the critical bibliography on García Márquez that we have today. We will therefore try to see how these factors are reflected in the two translations, observing the different strategies applied and the most significant changes at the lexical, morphosyntactic and stylistic levels. Finally, we will look at the paratextual aspects of the two editions of Cent'anni di solitudine to see to what extent a relationship can be established between translation and paratext (Elefante, 2012).

 

Powered by D.I.T. - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at Forlì. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.