· James Archibald, · Alberto Bramati, “Traduire en italien le français oral familier d’une pièce de théâtre: le cas Tout mon amour de Laurent Mauvignier” · Emanuele Brambilla, “Joe Biden’s Inaugural Address Interpreted on Italian TV: Cultural and Pragmatic Aspects”
· Laura Brignoli, “Esigenze d'oralità: dalla traduzione intralinguistica alla traduzione interlinguistica” · Silvia Bruti, “The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series” · Paolo Caponi, “Un leggero malessere: la didascalia teatrale e la sua traduzione radiofonica” · Delia Chiaro, “Dubbing is the New Black? Exploring the notion of voice” · Chiara Degano and Donatella Codonesu, “From oral narratives to surtitling: the trajectories of women’s war memories across modes and cultures” · Giuliana Elena Garzone, “Oralità, traduzione e interpretazione simultanea” · Elena Liverani, “Los lunes al sol (2002): il turpiloquio e le difficoltà di resa nella versione doppiata e sottotitolata” · Mara Logaldo, “Dubbing Camp: Le ragazze del Pandora’s Box vs Stage Mother (2020)” · Manuela Caterina Moroni, “Modalità e oralità: il verbo modale tedesco sollen e le sue traduzioni in italiano nei corpora Subtitles e Europarl”
· Simona Munari, “Mettere in scena la lingua: Michel Garneau traduttore di Macbeth in Québec (1978)”
· Dora Renna and Francesca Santulli, “Me, lowly Chinaman: analisi linguistica, multimodale e pragmatica dell’eloquio di Charlie Chan e del suo doppiaggio italiano” · Giovanna Rocca, “Astérix parla in latino e in greco” |
|
Powered by D.I.T. - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at Forlì. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.