Wednesday 05th of October 2022

logo

Articoli/Articles (no. 31 - 2021)

 

· James Archibald, “An Italian boy comes to life in Avignon”

· Alberto Bramati, “Traduire en italien le français oral familier d’une pièce de théâtre: le cas Tout mon amour de Laurent Mauvignier”

· Emanuele Brambilla, “Joe Biden’s Inaugural Address Interpreted on Italian TV: Cultural and Pragmatic Aspects”

· Laura Brignoli, “Esigenze d'oralità: dalla traduzione intralinguistica alla traduzione interlinguistica”

· Silvia Bruti, “The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series”

· Paolo Caponi, “Un leggero malessere: la didascalia teatrale e la sua traduzione radiofonica”

· Delia Chiaro, “Dubbing is the New Black? Exploring the notion of voice”

· Chiara Degano and Donatella Codonesu, “From oral narratives to surtitling: the trajectories of women’s war memories across modes and cultures”

· Giuliana Elena Garzone, “Oralità, traduzione e interpretazione simultanea”

· Elena Liverani, “Los lunes al sol (2002): il turpiloquio e le difficoltà di resa nella versione doppiata e sottotitolata”

· Mara Logaldo, “Dubbing Camp: Le ragazze del Pandora’s Box vs Stage Mother (2020)”

· Manuela Caterina Moroni, “Modalità e oralità: il verbo modale tedesco sollen e le sue traduzioni in italiano nei corpora Subtitles e Europarl
· Simona Munari, “Mettere in scena la lingua: Michel Garneau traduttore di Macbeth in Québec (1978)”

· Dora Renna and Francesca Santulli, “Me, lowly Chinaman: analisi linguistica, multimodale e pragmatica dell’eloquio di Charlie Chan e del suo doppiaggio italiano”

· Giovanna Rocca, “Astérix parla in latino e in greco”
title Filter     Mostra # 
# Titolo Articolo Autore Visite
1 An Italian boy comes to life in Avignon James Archibald 101
2 Traduire en italien le français oral familier d’une pièce de théâtre: le cas Tout mon amour de Laurent Mauvignier Alberto Bramati 89
3 Joe Biden’s Inaugural Address Interpreted on Italian TV: Cultural and Pragmatic Aspects Emanuele Brambilla 87
4 Esigenze d’oralità: dalla traduzione intralinguistica alla traduzione interlinguistica Laura Brignoli 122
5 The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series Silvia Bruti 163
6 Un leggero malessere: la didascalia teatrale e la sua traduzione radiofonica Paolo Caponi 74
7 Dubbing is the New Black? Exploring the notion of voice Delia Chiaro 96
8 From oral narratives to surtitling: the trajectories of women’s war memories across modes and cultures Chiara Degano, Donatella Codonesu 66
9 Oralità, traduzione e interpretazione simultanea Giuliana Elena Garzone 100
10 Los lunes al sol (2002): il turpiloquio e le difficoltà di resa nella versione doppiata e sottotitolata Elena Liverani 82
11 Dubbing Camp: Le ragazze del Pandora’s Box vs Stage Mother (2020) Mara Logaldo 94
12 Modalità e oralità: il verbo modale tedesco sollen e le sue traduzioni in italiano nei corpora Subtitles e Europarl Manuela Caterina Moroni 87
13 Mettere in scena la lingua: Michel Garneau traduttore di Macbeth in Québec (1978) Simona Munari 90
14 Me, lowly Chinaman: analisi linguistica, multimodale e pragmatica dell’eloquio di Charlie Chan e del suo doppiaggio italiano Dora Renna, Francesca Santulli 83
15 Astérix parla in latino e in greco Giovanna Rocca 88
 

Powered by D.I.T. - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at Forlì. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.